口译经验总结

时间:2023-08-02 10:05:05 作者:WJ王杰

总结的选材不能求全贪多、主次不分,要根据实际情况和总结的目的,把那些既能显示本单位、本地区特点,又有一定普遍性的材料作为重点选用,写得详细、具体。大家想知道怎么样才能写一篇比较优质的总结吗?以下是小编精心整理的总结范文,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

口译经验总结篇一

译员首先应该是一个出色的讲话人,否则,即便翻译得再出色,也会因为拙劣的音质、节奏或吐词而使听众感到索然无味。显而易见,对于一个成功的口译工作者来说,掌握扎实的演讲技巧是根本要务。下面是本站小编为大家收集关于口译工作者的演讲技巧,欢迎借鉴参考。

为了获得良好的沟通效果,译员在到达工作地点后,一定要先熟悉工作环境。观察发言人所处的房间设施情况,屋顶的高低、窗帘的厚度、房间的面积等都会对音效造成影响。此外,发言人需要对多少观众讲话,是在讲台上发言还是流动讲话,这些问题译员都需要考虑。对于译员本人来说,是站在讲话人身边还是退到舞台一侧,有没有辅助工具(如麦克风),是有支架的麦克风、手持无线麦克风还是便携式无线麦克风,在工作开始前的短暂时间里,应该尽可能充分地掌握情况。特别要注意调试麦克风,以免出现音质有问题或电池电量不够的尴尬场面。

讲话人声音的产生伴随着一系列生理过程--首先是从肺部呼出气流,气流经过喉,振动声带而形成声音;再经过咽、嘴和鼻腔,声音被放大和修饰,最后通过舌、唇、齿和颚等部位形成特定的音。译员在翻译中应注意演讲几个要素的运用,即:音量(volume)、音调(pitch)、节奏 (rate)、停顿(pauses)、发音(pronunciation)和吐词(enunciation)。

音量 讲话人声音的大小和强弱程度。译员切勿大声喊叫,即使是发言人声音过大,也不可受到影响而提高音量。适中的音量即使自己的翻译容易被听众接受,也不会显得信心不足或喧宾夺主。在翻译过程中调节音量是必要的。译员从开始讲话就应注意观察听众表情,特别是最前排和最后排听众的表情。前排听众露出不快的表情或者后排听众露出不解的表情,都是音量不合适的信号。

音调 声音的高低程度。一般来说,译员在翻译中最好采用中音,因为中音显得沉稳可信,并应注意通过音调的变化让听众感受到友好、温和、诚恳和热情。作为译员,表现出强烈的情感是不合适的,不温不火的音调可以显得自己更加客观。然而,这绝不意味着译员应自始至终使用一种音调,单调不变的音调会使听众感到沉闷,极大地破坏演讲效果。

节奏 讲话人声音传递的速度快慢。通常,中文表达速度是每分钟150~180字,英文则是120~150词。虽然译员应该考虑所翻译的内容特点和讲话人所采用的速度而确定自己翻译传达的节奏,但在平均值上下浮动幅度过大,会造成听众接受信息的额外负担。因此,译员应采用中等速度,而且在重要信息点,如数字、专门用语、人名、头衔等和讲话人特别强调的关键词上应将速度适当放慢。在翻译过程中经常调整节奏也十分重要。

停顿 信息传递过程中的短暂休息。对于译员来说,适当停顿既能够自然大方地创造时间进行思考或修补翻译中的缺陷,又能够为信息表达带来更为出色的效果。马克·吐温在谈到演讲技巧时曾说过,“合适的词语也许有效,但没有任何词语比恰到好处的停顿更有效”。译员应该注意掌握停顿的时间,过长的停顿会让听众认为是译员翻不出来,从而影响他们对译员的信任;而过短的停顿又起不到什么作用。马克·吐温认为,“对一个听众的停顿要短;两个听众,停顿稍长一点;更多听众,停顿再长一点”。

发音 讲话人所用语言的语音、语调和节拍是否正确。好的译员,首先应在中英双语口头表达上不存在任何障碍,发音起码应该符合所使用语言的规范和标准,避免地方口音的影响。这是译员的基本素质之一,此处不再详述。

吐词 讲话人能否清晰完整地说出词句。吐词清楚,对于有效传达信息至关重要。放慢讲话速度,是加强吐词的有效方法。同时,由于正式场合的发言不同于对话交谈,它往往要求讲话人将字词发得更加相对完整,字与字(词与词)之间的连读、弱读、吞音等则需要适当减少,更要避免在表达中加入带有个人习惯的不必要表达,如 “嗯……”、“这个……”、“就是说……”、“well...”、“eh...”、“yes...”、“ok...”等。

穿着 译员的穿着要大方得体,并根据工作的场合调整。在正式的谈判、会议、宴会等场合,译员需要着正装,但无需过于夸张;另外一些较为轻松的场合,如导游、参观、便饭等,可以着比较休闲一些的服装(buisness causual)。如果不肯定如何着装,一定要向组织者询问。重要的是,良好的着装绝不等同于昂贵新潮的品牌服饰,而应是整洁、大方、得体的衣着。

姿态 站/坐姿要端正得体,身体不能频繁地大幅度摆动。站时双腿不能交叉,坐时不能翘腿或晃腿。工作时应保持高度投入的精神状态。

手势 作为译员,过多使用手势会给人抢风头的感觉。在非正式的日常工作口译中,译员可以适当在交流中辅以手势;但在正式场合,译员一定要保持端正持重,切忌手舞足蹈。

眼神 增加与听众的目光交流,可以加强沟通的效果。不过,译员和来自不同国家和文化背景的人接触,应注意不同文化对于目光接触的禁忌。例如:欧美、阿拉伯国家的人在交谈时习惯直视对方的眼睛,而亚洲和非洲一些国家的人交谈时则避免直接目光接触,特别是不同性别、不同身份层次的情况下。如果是正式场合的演讲,译员则应和不同方位的听众进行目光交流,而且目光在某一方位停留的时间应相对延长一些,否则会给人飘忽不定、缺乏自信的印象。

表情 通过轻松自然的表情,时刻向听众传达友好。即使在翻译过程中有困难出现时,译员也不应该皱眉、瞪眼或流露出其它沮丧、无奈的表情。译员的面部表情需要表现出对听众的善意,也应展现自己对所翻译的话题的兴趣和把握。同时,译员不是演员,夸张做作的面部表情只会适得其反。

综上所述,译员作为身居“幕前”的沟通者,应保持整洁大方的仪表,掌握语言表达的技巧,同时做到不卑不亢、谦虚稳重、和蔼可亲。“好的开始是成功的一半”,译员的成功,很大程度上就取决于一开口的那几句话给听众的感觉。

口译经验总结篇二

对译员短时记忆的一种提示和补充。切忌笔记不能代替译员的记忆职能。那么,为了方便大家,下面是由小编为大家整理的日语口译笔记运用方法,欢迎大家阅读浏览。

对译员短时记忆的一种提示和补充。切忌笔记不能代替译员的记忆职能。

1、无需记笔记的三种情况

(1)发言人讲话较短。即发言人讲一句便让译员翻译一句。

(2)译员对讲话的内容十分熟悉,确保可以准确完整回忆发言人的讲话。

(3)发言人讲话逻辑脉络清晰明了,易于记忆。

上面3中情况下笔记反而会干扰译员的短时记忆,造成漏听误听等。

2、需要记笔记的四种情况

(1)发言人的语段较长。

(2)发言人的讲话信息密集。

(3)发言中出现数据、人名、地名、事件名、时间等无法进行逻辑的内容。

(4)发言中出现对译员而言意义不明的词,也就是“不明信息”。遇到这类情况译员应当及时将原语发音记录下来,以便在需要的时候向发言人询问,而不必将注意力都放在“不明信息”上。

1、记什么?

(1)“硬信息”数据、专有名词(地名、人名等等)

(2)逻辑线索串联的重要信息。如果译员理解了发言的内容,那么真正帮助译员回忆发言内容的`不是孤立的信息,而是由逻辑线索串联起来的信息群。重要的信息可以有效的帮助译员恢复信息链从而完整回忆发言内容。

(3)发言逻辑。可以用发言中的接续词或用图表、符号等形式将发言的逻辑加以必要的记录,作为传译时候的提示。

2、怎么记?

(1)汉字 几个汉字就可以帮助译员回忆大量的信息。

(2)英语缩写和符号。在某些特定领域里有特定的缩写是可以被不同语言的人接受的。比如:who世界卫生组织 unesco联合国教课文组织(这两个缩写在上海市日语中级口译考试口译书出现中 另外还有很多英文缩写,有兴趣可以参照记忆)

(3)对于“不明信息”(上文提过),一般情况下用假名记录下来。

(4)对于发言人的“生造词”(特殊的表达进行特指)。对于这样的词应当记录下来将它符号化,寻找最佳的翻译方法,在传译的过程中尽量用一个词来表示,以更好的传达发言人的意图。

1、簿本的选择

(1)站立的翻译,可以选用b6垂直装订的螺旋本。

(2)设置有翻译席的时候,可以考虑使用a5水平胶水的笔记本。

2、笔具的选择

最宜选用弹簧按压式圆珠笔,一般担任传译时至少要备有两支笔。

口译经验总结篇三

通过半年来的学习与实践,我已经能够清晰的认识到自己所从事的验收工作职责;随着学习的深入浅出,对电梯安装验收规范已经有了深刻的了解。如:在对电梯验收过程中对验收项目的分类、验收规定要求及验收检查方法都有了不同程度的掌握。遵循领导的教诲并时刻谨记:执行技术规范,遵循质量第一的宗旨。

半年来的工作虽然取得了一定的成绩,但还存在很多不足之处,主要是工作思想认识程度还不够,学习、能力上还不够,和有经验的同事比较还有非常大的差距,理论知识上还在基本格式上徘徊,实践上缺少纵深挖掘的延伸。在今后工作中,我一定认真总结经验,克服不足,努力把工作做得更好。坚持一:发扬吃苦耐劳精神,面对事务杂、任务重的工作性质,不怕吃苦,做到眼勤、嘴勤、手勤、腿勤,积极适应各种环境,在工作中磨练意志,增长才干。二:发扬孜孜不倦的进取精神,加强学习,勇于实践;讲究工作学习方法,端正学习态度,努力培养自己扎实的理底、踏实的工作作风。

总之,xxxx年对我而言是基础年,这半年来的得与失将督促我在今后的工作中,发扬成绩,克服不足,以对工作、对事业高度的责任心,脚踏实地的做好各项工作,不辜负公司领导们对我的栽培与期望,真心的希望自己能够为公司的发展助一把力!

口译经验总结篇四

10年11月初,开始接手字幕组的管理工作。工作之初,负责的方面是联络组员,分配任务,培训技术,压制上传视频,整理每月完成的视频时间,结算组员工资及其他。11年9月开始,得到更多权力,开始负责字幕组的其他方面,如联系外国听译组员及结算其报酬。

一年下来,我觉得自己的不足主要表现在以下几个方面:

(1). 工作之初,分配任务时,未明确注意事项

最初分配任务的'时候,会出现忘记说明需要注意的事项的情况,比如视频字符限制,交稿日期,导致字幕晚交或者字符数不符标准,造成管理上的不便。由于经验不足,考虑不周,在初期这种情况出现次数较多,之后很少发生。

(2). 工资结算出错。如视频时间对不上导致多给或者少算。

在工资结算方面,出过比较大的纰漏。其中,给谷巍组多算了600余元,给刘辰一多算了1250元;给王清组少算400余元。另外,多次出现由于视频时间不对,而算错钱的情况。出现这些情况,最主要是因为自己在态度上没有认真对待,没有仔细检查核对。再次,是由于没有提前准备,时间上没有分配好,导致到月底匆忙结算。这一方面在之后的工作中有所改善。虽然错误减少,但在之后的工作却未能避免该类错误发生,问题还是出在态度上。

(3). 沟通不足

工作之初,或许是因为个人性格问题,总是避免以电话的方式交流,以至于相关信息不能够快速有效地传递至组员处。该问题随着工作时间增加,已经解决。其次,由于没有调动起主动性,导致与上级的主动沟通不够,情况没有及时反映。

(4). 重大事故反思

周媛拖欠字幕长达三个多月,我负有很大责任。一再顺延交稿日期,情况没有及时汇报,出现特殊情况未能及时想出解决方案。由于当时未考虑到后果的严重性,并且没有主动汇报情况,直接影响到了字幕组的生存问题,实属失责。

以上均为较为具体的问题。之前一直认为,我的态度是很认真的。因为我花在字幕组上面的工作时间占了我所有时间的一大部分,我付出了很多。

在写总结的之前,我又想了想这个问题。到底为什么会出现这样的错误?究其根本,或许还是一个态度问题,没有把字幕组当成真正的工作来干。更具体一点,则是不注重细节,考虑不够周全。小错误,小纰漏都是检查不仔细造成的。另外,还有一个很致命的缺点--容易想当然。总以为事情应该是这样的,没有过多考虑就信以为真。等到情况发生之后才明白,原来事情不是这样的,这时候想补救已经晚了。无论以后还能不能做这份工作,都希望以后能够多注意这两个问题并解决。

口译经验总结篇五

首先,此次翻译活动中我遇到的一个最明显的特征就是专业词汇方面,有些专业词汇我们即便是做了译前准备也还是不能得心应手的运用。

以我自己此次翻译为例,我陪同的是澳大利亚水污染与识别管理中心的vinvent教授,中方这边的接洽人员分别来自湖南省环境保护产业协会和湖南省环境保护科学研究院以及中南大学粉末冶金院,双方讨论的都是关于环境治理和如何使用如被动采样器一类工具对水中重金属污染进行检测。

翻译过程中,遇到很多化学元素,一些基本常见的元素和重金属的类型我都能灵活的表达,但是这次涉及到了比如as, mo, mn, mg, pb, cd,st等等化学元素,我虽然高中时候也学过化学,但是已经基本忘光了,这次译前准备也没有准备到这些方面,还好双方都能通过书写这些化学元素了解对方想要表达的意思,另外这些元素也只是其中探讨的一小部分,所以还是没有影响到我们的整个交流过程。

休息的时候我跟vincent教授聊天,他也提到了一些专业术语译员很难弄清楚,但是他在其他场合也碰到过这种情况,就是双方写出专业术语后,译员串联成句子就能都自由交流了,他说想这些元素一类的专业词汇要短期记忆还是很有难度的。

因此,我觉得在我们平时的口译训练中,也要有意识的加强其他方面知识的积累,一些基本的化学,物理,生物等常识要能够自由的双语交流。

第二个感触深的方面就是,越是高级别的会议,你就会发现,中方的代表有的实际上是能够讲些简单英语的。

他们往往在最开始的时候就告诉译员,大部分自己能听懂,译员只需要在他们没有听懂的情况下翻译就好了。

但是就是因为这样,才给译员造成了额外的困难。

在给中南大学冶金院的两位老师就是这种情况。

一开始老师就告诉我,他们能够进行自由交流,而且专业术语他们也比较熟悉,所以我需要做的工作不多。

但是在实际的过程当中,他们表达一个简单的句子都会要费比较大的力气,我看到外方嘉宾也有一点纠结的表情,就委婉的给老师讲还是让我翻译,老师们也发现自己相对吃力,而且我翻译了一部分后他们也认可了我的工作,所以后面他们的话都是经过我的翻译再跟外宾沟通的。

但是又出现了一个新的问题,外宾在讲话的时候他们会一边点头,一边回答yes这样的话语,所以感觉他们完全听懂了。

中间有一段外宾讲了大概有5-8分钟的介绍,老师们也是一如既往表现出他们已经很懂的样子。

然后外宾讲完我问他们,这段话还需要我再进行翻译吗?老师们说“行,那你翻译吧,看看跟我们理解有什么偏差没有”,说实话,我看到他们那么投入的表示赞成,以为他们都听懂了,所以我这一段都没有做笔记。

这样一来,我的压力就大了,我要复述刚刚5分钟内没有笔记的内容。

还好我听得时候认真听了,虽有没有笔记,但是关键的几个数字我还是记住了,所以我就把外宾的话概括的表达了一遍。

这个时候老师们说“原来就是这个意思呀”,我就意识到他们可能没有全懂。

所以后面不管外宾讲什么内容,不管老师在过程中是否表示听懂了,我都跟他们翻译一遍,这样一来,我其实更能够投入到整个翻译过程中,思维也更连贯。

这也让我学到一课,不管双方是否表示能够听懂自由交流,你都必须全身心投入到整个翻译过程中,绝对不能放松。

另外,译员在口译现场要有良好的调节反应能力,因为现场总会出现各种各样的状况,但是不管是什么状况,译员都应该要灵活处理,保持好的心态。

口译经验总结篇六

一、高度重视,加强领导

组 长:

副组长:

成 员:

二、严格程序,认真评选

在评选推荐过程中,我校推荐工作领导小组对申报人员就担任班主任的年限、任职条件、工作业绩、学生评议以及政治思想、工作态度等方面逐一进行了综合考察。在此基础上,广泛征求了广大教职工及社会各界对参评人员的意见,经过认真考核和遴选,一致推荐贺建华同志为十佳班主任的候选人。

三、监督公示,推荐上报

为增强评选推荐工作的公正性和透明度,我校于12月15-18日对推荐的优秀(十佳)班主任的业绩材料在小会议室进行了展示,并将候选人名单进行了公示,没有接到反对意见和其他异议,经推荐工作领导小组研究,决定推荐贺建华同志参加优秀班主任的评选。

山城区实验小学

x年12月19日

相关范文推荐

猜您喜欢
热门推荐