最新英语口译材料演讲(大全7篇)

时间:2023-09-13 02:39:01 作者:文锋 最新英语口译材料演讲(大全7篇)

范文为教学中作为模范的文章,也常常用来指写作的模板。常常用于文秘写作的参考,也可以作为演讲材料编写前的参考。写范文的时候需要注意什么呢?有哪些格式需要注意呢?下面我给大家整理了一些优秀范文,希望能够帮助到大家,我们一起来看一看吧。

英语口译材料演讲篇一

口译与其他翻译一样,是一门科学,是一项跨语言、跨国界、跨文化的交际活动,也是不同语言之间相互转换表达的一种方法和技巧。能否科学地掌握口译的方法和技巧,并且是否能够合理地运用,是做好口译的关键与核心问题。当然,口译译员首先需要具备扎实的英语基本功、对源语与目的语之间的文化有较全面的了解。在具备这些基本条件后,口译的技巧才能发挥最大的功效。因此,在口译实践中,我们应提高自己的英语基本功,并不断积累和探索口译的有效方法和技巧,努力成为一名合格的口译译员。

口译的必备要素包括“一种场合、两种语言、三种身份”。

“两种语言”是指口译通常包含交际双方的两种语言;

“三种身份”是指口译中包含speaker,listener 和 interpreter 三方,interpreter 是另外两方交际的中介和桥梁。

口译具有很强的“口语性”、“即时性”和“现场性”。

口译是口头翻译,在用词造句上会尽可能的口语化,便于双方更好的理解和沟通;其次,口译是一种即时性很强的信息转换活动,口译员需要在很短的时间内将信息流畅地传达出来。此外,口译具有现场性,口译是现场的翻译活动,需要很强的反应能力和临场发挥水平。口译的这三大特征决定了译者不可能像笔译者那样,在纸上翻译文字的东西,翻译完了还可以润色,有足够的时间揣测原文。口译译员需要在很短时间内正确地理解说话人的`意图,并迅速地解码和编码,然后出口成章。

口译不同于笔译,我们都知道,笔译讲究“信、达、雅”;而口译则强调“快、准、顺”。“快”即快速,要求口译译员反应要快,说话者话音一落,译员就得把他讲话的重要信息传达给对方。“准”即准确,是指准确地把说话者所说信息中最基本的、实质性的内容译成目的语,即说话者所说的要点,包括数字、日期、人名、地名等等,而不是译出每一个字、每一句话。“顺”即通顺,指译员在用目的语表达原语信息时要通顺流畅,符合语言表达规范且便于理解。

有很多英语口语初学者对于英语口译练习很迷茫,找不到方向。在此,和大家分享的是英语口语练习的黄金六步走!希望能对大家的口译练习有所帮助!

三是,笔记技巧不熟,没有形成自己的笔记体系。

口译笔记是大脑短期记忆的有效补充。用的好,会成为译员手上的大杀器;用不好,会成为译员的绊脚石。在纵写布局、并列式叠加分布、分层缩进等通用原则基础上,口译学习者应该结合自己的思维特点和理解习惯,设计个人的笔记体系。经过一定量的练习,并采用一定的方法,则可以形成简洁和便利的口译笔记。

即看着中文文本,边进行逻辑分析,边记口译笔记。无时间限制,认真分析原文结构,进行笔记。笔记完毕后,不看原文,用中文或者英文读出笔记记录的内容。对同一个段落可以反复练习三到四遍,直到产生最简洁有效的笔记。该练习,由于无听辨烦扰、无时间压力,初学者可以充分熟悉笔记技巧,初步设计出自己的笔记体系。

步骤同中文视记练习。练习时,需体会中、英文语言差异对笔记带来的影响。

以正常语速朗读文章,记录下朗读完毕所需要的时间。然后以稍长于刚才朗读时间的时间段为限,在限定时间内,看着中文/英文文本,记口译笔记。比如,如果朗读完原文的时间为1分30秒,则限定时间可为1分45秒,在1分45秒内要完成笔记,然后用中文或英文读出笔记。

如果能在1分45秒内完成所有笔记,则将限定时间定为1分35秒,然后笔记、阅读笔记。达到目标后,将时间限定为1分25秒-30秒,然后记笔记、阅读笔记。该练习,可以模拟听记时的时间压力,培养迅速的区分主次信息、选择笔记记忆点的能力。

听中文原文,然后记笔记,记完之后用中文或英文翻译刚才记录的内容。同一段落可以反复练习两遍,并将两遍笔记进行对比和分析,找出问题所在。多余中国学生,由于中文是母语,听力和输入不是问题。放在听辨上的精力要远远小于听英文时的精力,可以帮助学习者练习听辨及笔记的结合,练习精力分配,找到听和记的平衡点。

听英文原文,然后记笔记,记完之后用中文或英文翻译刚才记录的内容。同一段落可以反复练习两遍,并将两遍笔记进行对比和分析,找出问题所在,并体会中、英文语言差异对笔记带来的影响。尽管语速较慢,由于是非母语,对听辨的能力要求提高,需要更好的在听和记之间进行精力分配。

方法同第五步。为充分消化听辨的压力,材料选取需从易到难,从熟悉的材料开始入手,难逐渐加大。材料内容,从逻辑结构清晰明了的演讲或者新闻入手,然后进入到访谈、报道、大会发言等对需要较高逻辑分析的文章上来。反复练习,最终实现手耳并行,有条不紊。

最后,提醒大家,笔记固然重要,但是不能迷信笔记。在口译过程中,永远是脑记为主、笔记为辅,笔记不可取代脑记。另外,不管是看着文本视记还是听原文听记,笔记永远是以逻辑分析和信息理解为基础的,不分析,则无记录。不理解,则无有效记录。

英语口译材料演讲篇二

我很荣幸能站在这儿为大家演讲,今天,我演讲的题目是《祖国,我爱你》。

当奥运的圣火在鸟巢的上空熊熊燃烧,当国歌从四面八方传来,响彻云霄时,我更爱你了——祖国。

祖国,我的祖国,我在四大文明古国中认识你,我在奔腾的黄河里倾听你的心声,我在巍峨的泰山里敬仰着你。我在爷爷奶奶的回忆里,我知道了你曾经承受的千灾百难:在爸爸妈妈的诉说中,我感受到了你为了让中华崛起而付出的努力:在哥哥姐姐的歌声里,我聆听着你的飞腾,欢跃。你,在我生活的日日夜里,是多么神奇!

祖国,你仿佛是黑夜里的一盏灯,是阳光里那温和的锋,是草丛中的一只萤火虫。你就是我的妈妈一样,用那最情切,最温暖的声音呼唤着我,无论我走到哪里,永永远远都无法忘记!

亲爱的祖国,请允许,请允许我和你说一句悄悄话:“我一定会听老师的话,每天努力学习,认真对待每件事情。当我长大到想爸爸妈妈那么大的时候,一定要为祖国出一份微薄之力,即使多么的渺小!但我一定会竭尽全力!

“无论何时,无论何地,我的心永远是中国心!”我一直把这句话当做我心中最宝贵最珍惜的那句话。听过那首歌吗?就是那首《我的中国心》,里面字字刻骨铭心,是我久久不能忘怀。

在我的记忆中,那金碧辉煌的圆明园最美,她仿佛是一颗璀璨的明珠,使中国变的更加耀眼。可这璀璨的明珠却在可恶的八国联军手中失去了它的光芒。知道吗!你们知道吗!他们竟然把圆明园内的金银财宝洗劫一空,为了毁灭罪证居然放火烧了这号称万园之园的艺术瑰宝,给中国历史文化,乃世界文化,带来了不可估量的损失。

那是,祖国妈妈在哭,那乌黑的头发上也一定多了几丝白发。是啊!八国联军的这种行为怎能不使中国人民心痛!但是,1949年10月1日,中国人民站起来了,翻身做主了!

啊!祖国母亲,在我心中,你是那么辛苦。让我轻轻慰问你一句。“你辛苦了,为了你的儿女,你——辛苦了。”但是,你的辛苦绝不会无回报的!绝对!绝对!

祖国母亲,我爱你!

谢谢大家!

英语口译材料演讲篇三

亲爱的广州市民们,大家好

我是清水濠小学6年3班的陈**

以前河里的水清澈见底,现在河里的水真的很脏,脏得水变黑了,请大家用完垃圾就请扔进垃圾桶里,别扔进河里,如果天气不热的话,尽量不要开空调,开窗和风扇就行了,还有,如果去买菜的话,就尽量带环保袋就行了,如果出去买饭的话,就带环保盒,减少饭盒的用量。

我的话讲完了,谢谢大家!

清凉的秋天到了,

风姑娘把金色的树叶从树上吹落下来。

嗖嗖的风使劲地把地上的树叶吹走

这声音像给落叶伴奏音乐似的。

在田野里,

一派丰收的景象,

棉花白了,稻子黄了。

谷穗压弯了腰,高粱涨红了脸。

红彤彤苹果挂满了枝头……

农民伯伯充满了丰收的喜悦。

在广场上,

小朋友们在放风筝。

大家玩得非常开心,

秋姑娘自己也很高兴。

因为自己给大家带来了快乐!

弘扬爱国主义立志为国进取爱国就是对祖国的忠诚和热爱。历朝历代,许多仁人志士都具有强烈的忧国忧民思想,以国事为己任,前仆后继,临难不屈,保卫祖国,关怀民生,这种可贵的精神,使中华民族历经劫难而不衰。爱国的内容十分广泛,热爱祖国的山河,热爱民族的历史,关心祖国的命运,在危难之时英勇战斗,为祖国捐躯,都是爱国主义的表现。在中华民族五千年的发展历程中,中华民族形成了以爱国主义为核心的伟大的民族精神。

捐躯赴国难,视死忽如归,正是由于对祖国的深切热爱,勤劳智慧的中华儿女共同开拓了辽阔的疆域,创造了辉煌灿烂的文化。肩负着实现中华民族伟大复兴的我们,要热爱祖国的.大好河山,积极维护祖国的主权独立和领土完整,祖国的领土寸土不能丢,不能被分裂侵占;要热爱祖国的历史和文化,提高民族自尊心和自信心,为创造更加辉煌的民族文化而尽心尽力。

今天,我国已步入新的历史时期,加入世贸组织使我国与世界各国的联系更加密切,机遇与挑战并存,我们将面临越来越多的新情况、新问题。推进我国改革开放的伟大事业,加快社会主义现代化建设的进程,更需要我们不断弘扬爱国主义的优良传统。只有这样,中华民族才能重振雄风,为人类文明与进步做出更大的贡献。

少年兴则国兴,少年强则国强。我们要适应时代发展的要求,正确认识祖国的历史和现实,增强爱国的情感和振兴祖国的责任感,树立民族自尊心与自信心;弘扬伟大的中华民族精神,高举爱国主义旗帜,锐意进取,自强不息,艰苦奋斗,顽强拼搏,真正把爱国之志变成报国之行。今天为振兴中华而勤奋学习,明天为创造祖国辉煌未来贡献自己的力量!

尊敬的老师,同学们:

大家好!今天我能站在这里竞选班长,实在是万分荣幸。

如果我当选了班长,我会与其他班干部一起管理班里的秩序,维护班级的荣誉。要是我当班长,我会把成绩好的同学组织起来,去帮助成绩落后的人,因为我们来学校的目的是好好学习,天天向上。

假如我是班长,我将热心为同学服务,认真的做老师的得力助手;如果我不能竞选成功,说明我没做到最好,我会继续改进,争取做到最好,请大家投我一票。

谢谢大家!

英语口译材料演讲篇四

记笔记并不是把讲话者的原话一字不落地全部记下来。做交传笔记的目的不是用文字记录口头表达的话。翻译不是在做听写,也不能像读本科的学生那样记课堂笔记。本科学生的课堂笔记虽然忽略了很多东西,但还是用完整的句子记下了一些内容,可供以后查阅。译员记笔记也不像为某些会议做记录的速记员。速记员为了使自己的记录具有一定的真实性,要在记录中保留一定数量的原话。

交传笔记是记忆的辅助手段,其作用是帮助译员把精神集中在讲话的内容上,并在翻译的时候起到提醒的作用。所谓对记忆的帮助,就像在手帕上打个结,提醒自己别忘了某件事一样,仅供个人使用。笔记只供在讲话之后的几分钟内使用。译员在听讲话的时候,主要靠脑子记,而不是靠笔记,笔记的目的不是再现讲话的原文,只是提示记忆。笔记只供个人使用,只能在当时唤起某种联想,几天之后,记笔记的本人也未必明白记的是什么了。换句话说,笔记从性质上具有个性特点,只在短时间内起作用。

埃德蒙•加里(1985)曾写文章说:

译员一边听会议代表讲话,一边在笔记本上简短记下几笔,所表示的不是声音(不是讲话者的原话),而是意思。这是基本的原则,如果不这样做,那就不可能做好翻译。

所有的译员都会同意这种说法,但为了让学生明白这一点,我们还必须说明两点:第一,意思本身是无法记录的,我们能够记的,只能是几个简单的词,或者符号,只能由这些词或符号向我们提示某个意思;第二,所有的讲话,从结构上说,都是用句法组织起来的表达意思的语音,以及一些指示固定事物的名称。

有些东西可以像代码一样从一种语言转到另一种语言,这些东西需要记在笔记中(虽然这一规则有例外),而有的东西则根据每个人的性格、知识、思想方法等等的不同,需要选择一些标志性的符号,到时候这些符号会向我们提示某一段话的内容。

口译笔记到底应该记什么?首先就是要将听到的话语按照意思记下来。

意思是讲话的组成部分,从数量上是笔记的主要内容。所谓记笔记,就是通过一个字符记住有关的意思,不管是什么样的字符(文字、符号、图形等等),一个字符的提示作用,可以使人回想起一系列意思之间的联系。从这种意义上说,笔记所对应的不是按照语法规则组织起来的语音形式,笔记所代表的意思,可以用与讲话的原文不同的文字来表达。

笔记中还有表示各个意思之间的联系,比如因果、推论等等,以及各个意思之间的时间关系,这种联系和关系是意思表达的组成部分。

可以作为代码直接过渡到另一种语言(直译)的字词。

在笔记中记意思时,我们采用的是一般人们所说的记“关键词”的办法。译员根据笔记中“关键词”的提示,用自己的话重新表达意思。与此不同的是,有些词需要原封不动地记住,翻译时用另一种语言重新说一遍,对这些词的处理比较简单。与意思相比,需要在笔记中记下来的“不变的词”要少得多,但这种词在讲话中却是必不可少的。

除个别情况外,必须用笔记记下来的有数字、专有名词和严格意义上说的技术术语。

在学习的初期阶段,教师建议学生只注意听数字的大概数量级别,但是现在,学生要学习如何记下精确的数字。听到有数字时,译员必须立刻记下来,哪怕中断对意思的笔记,意思可以以后再记。的确,数字不依赖上下文,从而形成某种意思;所以必须在我们还没有忘记的时候用笔记下来。如果数字表示的大小概念是我们不知道的,那么一旦忘记,就会再也想不起来了,至多像初学翻译时那样,说出个大概的数量级别。

与数字相反,专有名词一般情况下是用不着翻译的,只要把人名、地名的发音按照译入语的要求稍微变一变就行。但是,我们很难听清楚一个不知道的人名,而且几乎不可能死记在脑子里。所以如果是不熟悉的名字,就要立刻记下来,而且要让笔记尽可能接近听到的发音。通常,如果听得不是特别真切,与其记个大概其,不如用一般的词代替人名,比如说“英国的代表”(或马里代表,韩国代表等等)或者“秘书长”之类,因为一旦说错了名字,会让人家感到气恼。

除了数字和专有名词之外,还要让学生在笔记中记下技术术语。术语在讲话的上下文中指的只能是一种东西,可以像代码一样在各种语言里找到对应词。这样的词每种语言都有成千上万,但比日常用语的词汇量还是少。在教学练习中,要逐渐引进这样的词汇,在学生掌握了记笔记的方法之后,可以逐渐增加练习的难度。让学生接触机械、工程、外科手术等等的说明时,可以大量使用。

在讲话当中列举的一些事项,也很难单凭脑子记忆,所以也是用笔记记下来。有时候,讲话人使用一些字词所表示的意思,是不能用其他的语汇重新表达的,讲话人强调的是字词本身,是这些字词的修辞作用,表示的是自己所选择的特定语域所特有的区别等等,这些词也要记下来。要记住讲话中使用频率特别高的一些词,这些词本身就说明了讲话的重要主题。

英语口译材料演讲篇五

乙方:__________________有限公司

根椐《经济民法典》及有关规定,按照双方平等互利和自愿原则,为明确甲、乙双方权利义务,经双方协商一致,签订本合同,以资共同信守。

一、乙方委托甲方提供____名____语口译员担任____类____翻译工作,甲方接受乙方委托。

二、乙方选定口译员后,自____年____月____日开始任用,任用期(包括为期____天的试用期,在试用期内乙方不满意口译人员翻译的,有权要求甲方于试用期内换人。)至____年____月____日结束,共计______天。工作地点为_____________________。

三、译员承担因自身差错所造成的安全责任,非译员自身差错所造成的安全责任由乙方承担;译员应尽力注意和防范安全事故,乙方应提请译员注意安全事项并提供必要的防范手段。乙方负责安排并承担译员的食宿交通费用,译员的住宿标准为________________,膳食标准为____________________。

四、译员服务时间为每周5天工作制,每天8小时,按国家有关规定休假。需要加班时乙方与译员自行协调。译员工作时间以_____的考勤为依据。

五、双方议定正常上班翻译费为________元/日,平时加班按________/小时加班工资计费,节假日按________/小时加班工资计费,加班费用以译员实际加班时间计算。

六、付款方式:双方签订合约后,乙方先向甲方预付_____天试用期工资,试用合格后乙方需向甲方预付____翻译费作定金。乙方在____月____日前支付所发生的费用,如有延误,乙方应每天支付5%的滞纳金。定金在最后结清时冲抵翻译费用,最后结清时甲方提供全额服务业税务发票。

七、译员应尽力提供正确无误的翻译。如甲方提供的译员在服务过程中出现不能胜任翻译、严重违反乙方规章或向外籍人员收取小费的情况,乙方有权立即停止译员服务并及时通知甲方更换译员,更换后仍不能胜任或仍严重违反乙方规章的,乙方有权终止合同。因上述原因更换译员而产生的交通费用由甲方承担,因上述原因更换译员最长缺勤期限为____天。

八、双方对在本合同履行过程中所获知的对方秘密必须严格保守,未经对方同意不得向任何第三方泄露。

若在合同期限内任务提前结束,乙方应提前____天通知甲方终止合同。若在合同期限内甲方确定提供不了译员,甲方应提前____天通知乙方终止合同。若在合同预定翻译任务完成后,乙方另需甲方提供翻译服务,则双方就合同的各项条款另行商定。

九、双方如遇到非人为因素而导致不能履行合同或有未尽事宜,应及时协商解决。

十、双方应恪守本合同。如有违约,违约方应承担本合同约定的和国家有关法规规定的赔偿责任。因对本合同有异议或在履行本合同过程中产生争议,双方应友好协商解决,协商不成的,任何一方均有权提请___________仲裁,仲裁是终局性的,对合同双方都有约束力。

十一、1.本合同(含传真件文本)自双方签字盖章之日起生效至履行完毕时终止。

2.此合同一式两份,甲、乙双方各执一份。

甲方代表:(盖章)____________

联系电话:____________________

地址:________________________

签订日期:_______年___月____日

乙方代表:(盖章)____________

联系电话:____________________

签订日期:_______年____月___日

英语口译材料演讲篇六

【论文关键词】跨文化交际口译信息
【论文摘要】二十一世纪在经济,政治,文化全球化的背景下,跨文化交际活动日趋频繁。口译活动在跨文化交际中充当桥梁作用。它使来自不同文化背景,说着不同语言的人们能够顺利进行交流。一直以来,口译都被看做是一种语言交际行为。而本文拟从一个新的角度一一跨文化意识角度来理解口译。我们应该看到,口译不仅是将信息从一种语言形式转换为另一种语言形式的语言交际行为,同时也是一种跨文化交际行为。
    一、口译的灵活度与跨文化意识
    口译活动是一个从理解、分析到传达的特殊交际过程,是一种积极、复杂且具有创造性的语言传达活动。口译是通过口头表达,将所感知和理解的信息由一种语言形式准确且迅速地转换成另一种语言形式的跨文化交际行为。其传递的话语信息通过声音、面部表情和肢体动作等综合形式得以完成。与通过文字来传达语言意义的笔译相比,口译具有较高的灵活度。这也由口译本身的特点所决定的,即口译速度快,现场性、时限性、独立性较强。面对不可预测的交谈话题,文化背景信息,口译员不得不具有较高度即席应变能力,还要不断培养应对交际过程中相关文化因素的跨文化意识,把握文化差异,使受众有效地领会来自另一文化领域的信息。国际著名口译学专家daniel gile就曾指出:“译员是‘演员’”,译员必须象演员一样艺术性地把从原语中接受到的信息,在讲台(舞台)上传递给听众。面对具有特殊意义的文化信息,要有效、准确地完成日译过程,译员既需要加强自身语言基本功和知识面的提升,又要切实把握中西文化差异,加强跨文化意识的培养,灵活艺术地采用口译策略,有效避免跨文化交际的障碍。
    二、文化意识对口译者的影响
    跨文化意识对口译人员有着重要的作用,对于口译员来说,跨文化意识是他在进行跨文化交际中所必须具备的基本条件之一。跨文化意识的有无或程度强弱直接影响译者的翻译质量;同时,它也可以作为衡量一个外语学习者是否适合从事口译工作,能否成为一名优秀的口译员的重要准绳。掌握了语言技能的口译者如具备敏感的跨文化意识,就可以准确把握翻译尺度,跨越不同文化间的障碍,尽可能地在不同文化间取得文化对等,在跨文化交际和翻译过程中做到收放自如,张弛有度。而且,增强跨文化意识有利于提高口译员的社会文化能力(包括语用能力和文化创造力两部分)。然而,口译绝非简单的语际信息传输,是在不同文化背景下的极强的心智活动。如果译员只注意语言形式的对等而忽略了转达语言所承载的文化内涵,就会造成交际中的文化障碍。在口译过程中,交际失利或受阻,除了语言障碍(语音、词汇或语法方面的障碍)方面的问题外,很大一部分原因是由文化障碍造成的。在跨语言交际中,语言表达、风俗习惯、体态表情等是文化差异的外部表现形式,在这种形式的背后隐含着更深层的差异,包括价值标准、思维方式、认知差异等。

英语口译材料演讲篇七

大家好!

清晨的阳光透过窗帘印在我的脸上,迷迷糊糊的我挣扎着撩开右眼皮,看向闹钟……已经七点半啦!我“噌”一下从床上蹦了起来——今天可是作文比赛的日子,可不能迟到啊。我以光一般的速度冲出了家门,一抹嫩黄出现在我的面前——是“小黄”!“滴”一声,我飞一般的驶向了车站。

到了车站,刚把“小黄”安置下来,一位爷爷就有打开了它不知把他带向何处。我掏出手机,想要看一下几点了。按了一下,没反应,两下,还是没反应。啊!都是我这个马大哈昨天晚上忘记给手机充电了,这不今天早上就馈电了,又翻了翻包,充电宝也没带!诶,怎么今天早上那么不顺利,难道是碰到“水逆”了吗?我一遍垂头丧气,一边等着车。

于是我便写下了这篇文章来赞颂如今的共享时代。前些天看了一部纪录片叫《辉煌中国》。其中就有提到说问外国人最想带回国的的中国特产是什么,其中之一就是共享单车。可见中国的共享行业已然影响了全国乃至全世界。作为一个中学生,我为中国的这一飞跃而感到自豪。让我们一起尽情的共享这个“共享时代”吧!

走出考场,井下起了淅淅沥沥的小雨。没带雨伞?别担心,来把共享雨伞吧!

相关范文推荐

猜您喜欢
热门推荐